奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译(图)

发布日期:2019-10-02 12:31   来源:未知   

  11月11日晚,北京中南海瀛台,国家主席习和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国政府首席中文翻译吉姆·布朗,亦是本报记者旧友。

  吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大使馆的中美教育交流中心,参加本报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与本报记者结缔了友情。

  布朗说起中文来,不仅字正腔圆,而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般译者常有的生硬。香港马会开码结果直播 开奖结果

  2007年11月20日,美国驻华大使雷德在与本报记者交流时,又是布朗担任翻译。

  布朗于1953年出生在美国首都华盛顿,上世纪60年代随外交官父亲来到台湾,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、政治与文化。1978年,他毕业于台湾辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国国防部录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大使馆担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。

  布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。

  布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,本港台手机同步开奖直播机看开奖!不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒奖。”

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

  林峰,父亲是有“厦门李嘉诚”之称的林国华。现为诺林(厦门)房地产开发有限公司董事长兼总经理,担任中国外商投资企业协会常务理事等职务,如今父亲年龄大了,林峰只好放弃娱乐圈的工作,回家安心帮父亲打理事务。

  在马来西亚数字经济机构副总裁Hew Wee Choong 看来,数字化创新对中小企业来说,既有正面的一面也有负面的一面,如果在数字化当中就是正面,如果排除在外就是负面,所以他建议业界应该更多的聚焦这部分。他还表示,数字经济其实是贯穿多个行业的,不同的部委要协调合作,马来西亚一直在找好的想法,然后做试点去投入,让它扩展到更大的范围,并取得成功。

  上周日晚,你们有被“最人气情侣”石榴CP在《我们相爱吧》中勇敢而甜蜜的表白感动到吗?两个人,用不同的方式表达“我爱你”,这份心灵的相通,正是他们发

  2007年09月30日(首播)《奋斗》饰演米莱 导演:赵宝刚(合作演员:李小璐 马伊琍 佟大为 文章 朱雨辰 张晨光)

  首场国际比赛:乌拉圭 2 - 3 阿根廷,蒙特维多,1901年5月16日 最大比分胜利:阿根廷 12 - 0 厄瓜多尔,蒙得维的亚,1942年1月22日 最大比分失利:捷克斯洛伐克 6 - 1 阿根廷,赫尔辛基,1958年6月15日 玻利维亚 6 - 1 阿根廷,拉巴斯,2009年4月1日